<Header>
<Author: 杜甫>
<Title: 為農>
<Format: 五律>
<Year: 1952>
<BookName: TUFU China's Greatest Poet>
<Translator: William Hung>
<TranslatedTitle: BECOMING A FARMER>
<BookPage: 168>
<UsedPage: 1>
<Feature: 1>
<End Header>
<Poem>
錦里煙塵外，
江村八九家。
圓荷浮小葉，
細麥落輕花。
卜宅從茲老，
為農去國賒。
遠慚勾漏令，
不得問丹砂。
<End Poem>
<Translation>
In the Brocade Neighborhood, but beyond the smoke and dust of the
city, Our village has less than ten households. The small disclike leaves
of the water lotus float upon the river. The light flowers from young
barley stalks drop upon the field. In this chosen domicile, I shall grow
older and older; The affairs of the country recede further and further
from me as a farmer. I regret I cannot follow the footsteps of ancient
Ko Hung, Who could be an officer and concoct the elixir of life at
the same time.
<End Translation>
<Formatted Translation>
In the Brocade Neighborhood, but beyond the smoke and dust of the city,
Our village has less than ten households.
The small disclike leaves of the water lotus float upon the river.
The light flowers from young barley stalks drop upon the field.
In this chosen domicile, I shall grow older and older;
The affairs of the country recede further and further from me as a farmer.
I regret I cannot follow the footsteps of ancient Ko Hung,
Who could be an officer and concoct the elixir of life at the same time.
<End Formatted Translation>